Translate

lunes, 26 de agosto de 2013

Serge Gainsbourg,el más grande de la chanson, la escribió durante la Guerra de los Seis Días


                                       Oui, je défendrai le sable d'Israël,
La terre d'Israël, les enfants d'Israël;
Quitte à mourir pour le sable d'Israël,
La terre d'Israël, les enfants d'Israël;
Je défendrai contre tout ennemi,
Le sable et la terre, qui m'étaient promis
Quitte à mourir pour le sable d'Israël,
Les villes d'Israël, le pays d'Israël;
Tous les Goliaths venus des pyramides,
Reculeront devant l'étoile de David.
                                                                                    Tradución:

                                                Si, yo defenderé la arena de Israel, la tierra de Israel, los niños de Israel, estoy listo para morir por la arena de Israel, la tierra de Israel, los niños de Israel ; yo defenderé contra cualquier enemigo  la arena y la tierra , que me  han sido prometidas.Estoy listo para morir por la arena de Israel, las ciudades de Israel,el país de Israel; todos los Goliaths  venidos de las pirámides recularán ante la estrella de David,

No hay comentarios:

Publicar un comentario