Translate

jueves, 6 de junio de 2013

Tehilim diario



Cada ocasión en la que intento colocar una versión de un Tehilim me encuentro ,siempre, con el mismo problema: están todos "transformados" y en casos mal  traducidos por personas que se apropian ,sin ningún recato, de todo lo que les conviene de la religión hebrea para usarlo en  su culto idólatra. Espero que esta versión musical sea "adecuada". Les pongo el texto del Tehilim (correspondiente al dia de hoy ,135 al 139 inclusive)en una correcta traducción de Jabad L. Argentina.
                                            ....................................



Capítulo 137
Aludiendo a la época de la destrucción del Templo, este Salmo cuenta de cuando Nabucodonosor pidió a los Levitas cantar en cautiverio como lo hacían en el Templo; estos replicaron: "¿Cómo podemos entonar la canción de Di-s en suelo foráneo?" Entonces fueron consolados por la Inspiración Divina.

Junto a los ríos de Babilonia, allí nos sentamos y lloramos al recordar a Tzión. Allí, sobre los sauces colgamos nuestras arpas. Pues allí nuestros captores nos exigieron canciones, y aquellos que se mofaron de nosotros, regocijándose, [diciendo,] "Cantad para nosotros de las canciones de Tzión". ¿Cómo hemos de cantar la canción de Adonái sobre suelo extraño? Si te olvidare, Jerusalén, que mi mano derecha olvide su destreza. ¡Que mi lengua se adhiera a mi paladar sino te recordare, si no he de traer a la mente a Jerusalén durante mi mayor alegría! Recuerda, Adonái, en contra de los edomitas, en el día de la destrucción de Jerusalén, cuando dijeron: "¡Arrasadla, arrasadla hasta sus mismos cimientos!" Oh Babilonia, destinada a ser desolada, dichoso Aquel que te retribuya por lo que nos has infligido. Dichoso Aquel que tome y estrelle a tus infantes contra el peñasco.








No hay comentarios:

Publicar un comentario