Translate

viernes, 6 de junio de 2014

PAUL VERLAINE . EL POETA QUE HOY CORRESPONDE


"Les sanglots longs des violons de l'automne"
Este verso fue radiado el 01 de junio y significaba el recrudecimiento de los sabotajes, ordenando la movilización total de la resistencia francesa en preparación para la invasión.  Hechos como este, no eran muy frecuentes, pues los expertos alemanes no lograban descifrar muchas de las aparentemente inofensivas transmisiones de la BBC de Londres.
Segundo verso del mensaje Verlaine
"Bercent mon cœur d'une langueur monotone",
Este verso fue radiodifundido para avisar que la orden para la invasión había sido emitida. El locutor de la BBC de Londres dijo, equivocadamente, el verso: "bercent mon cœur d'une langueur monotone", en lugar del verso correcto de Verlaine que es: "blessent mon cœur d'une langueur monotone".






Chanson d’automne
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Par Paul Verlaine 

No hay comentarios:

Publicar un comentario